雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

字谜杀人事件(第七章)(6)



    说起来,最近的年轻人发明了“事故る”(出事故)这个单词,这种说法正在目前正在普及。不过无论是现在流行的“事故る”还是上文提到的“牛耳る”、“野次る”在有心的老年人看来,恐怕都是让人皱眉的用词吧。

    “事故る”这个词说出来就让人联想到飞车党,可以说是非常低俗的。如果在小说里用这样的词语,哪怕只有一个,这本小说肯定会丧失作为文学作品的资格。但将来的趋势如何?我们谁也说不准。

    言归正传,再来举个“去ら化”的例子。

    “蛇口をひねられない”这句话,我总觉得这个“ら”字夹在里面,感觉有些罗嗦,“蛇口をひねれない”听起来比较顺耳,这和刚才那个“すわれない”是同样的道理。不过那些“去ら化”扑灭论的忠实信徒大概会跳起来说:“胡扯!肯定是前者听起来顺耳,什么啰嗦不啰嗦的,简直是岂有此理!”

    继续举例。

    “あの女の子、なかなか可愛いじゃないか”

    我觉得这里正确的说法应该是“あの女の子、なかなか可愛いらしいじゃないか”,在这个句子里不是“ら”被去掉了,而是“らしい”被省略了。

    由此可证明,“去ら化”现象所省略的并非一定就是单词中的“ら”字,根据情况不同,会有各种省略形式,比如:

    “天井から水が洩る”这句话原句应该是“天井から水が洩れる”,这里省略掉的并非句中的“ら”字,而是“れ”字。“僕は自信があったけどね”这句中,“けれど”的“れ”也被省略掉了,或许可以称这种现象为“去れ化”。

    我举这几个例子倒不是要特意指出除了“去ら化”外还有一个“去れ化”。而是想说明“省略掉那些即便没有也不会影响理解的部分,尽可能地把句子缩短。”这种语言上的表现形式是在日本人特有的思维下产生的。所以说“去ら化”只不过是这种思维千万产物中的一个例子而已。

    在日语里,像这样的例子,也就是省略掉原句中的一个字的表现形式还有很多。这里试着再举几个。

    “あなたは一人暮らしでいらっしゃるのね”

    “ちょうと考えているんですもの”

    “みなさん賛成してくださっている”

    “あの人、一風変わっていて……”

    “みんなが知るまで、私一人が黙っているってわけにもいかない”

    在这些句子里,即便去掉加粗部分的“い”字,在日语中也表达没有错误。不仅如此,像这种“去い化”的现象在今天是十分常见的。

    接下来是几个“去に化”的例子。

    “オレンジを店先にいっぱいに並べている”

    “持ち切れないほどに花束をくれた”

    “絶対に解りっこないよ”

    “床いっぱいに敷き詰めた”

    “感動がだんだんにこみあげてきた”

    我想一般人看到这几个句子,都会下意识地先把句子里的“に”都去掉。不去掉的话,在语法上是完全没有错误,但句子的语流完全被破坏了,读起来感觉磕磕碰碰的。

    写到这里,我才发觉自己的书里其实有很多“去の化”与“去と化”的句子。

    “正しいのかもしれない”

    像这种句子,一般都会把“の”省略,比如:

    “時計が停まったりしてはいないのかしら”

    “内心ホッとしていたのに違いない”

    “それほどの苦労をしたという印象はない”

    “十年と少しの時間が流れました”

    以下再举几个“去と化”的例子:

    “ぎくしゃくとする”

    “十年と少しの時間が流れました”

    “ぼんやりと眺めている”


作品集
相关文章: