【原文】
昔有霍家奴,姓冯名子都。 辛延年 (公元前220~?年待考),著名秦汉诗人。 作品存《羽林琅》一首,为汉诗中优秀之作。始见于《玉台新咏》,《乐府诗集》将它归入《杂曲歌辞》,与《陌上桑》相提并论,誉为“诗家之正则,学者所当揣摩”。 注释
羽林郎:禁军官名。汉置。掌宿卫、侍从。 霍家:指西汉大将军霍光之家。奴:一作“姝”。 酒家胡:原指酒家当垆侍酒的胡姬。后亦泛指酒家侍者或卖酒妇女。 姬:美貌的女子。 当垆(lú):卖酒。垆,旧时酒店里安放酒瓮的土台子,亦指酒店。 裾(jū):衣襟。 合欢襦(rú):绣有合欢花的短袄。襦,短衣。 蓝田玉:指用蓝田产的玉制成的首饰,是名贵的玉饰。 大秦珠:西域大秦国产的宝珠,也指远方异域所产的宝珠。 鬟(huán):古代妇女梳的环形发髻。窈窕:女子文静而美好。 良:确实,实在。 金吾子:即执金吾,是汉代掌管京师治安的禁卫军长官。这里是对官员的泛称,表尊敬。 娉婷:形容女子姿态美。庐:房舍。 昱(yù)爚(yuè):光辉灿烂,光耀。昱,一作“煜”。 翠盖:饰以翠羽的车盖。空:这里是等待、停留的意思。踟(chí)蹰(chú):徘徊不进的样子。 就:靠近。清:一作“美”。 丝:一作“青”。 珍肴:美味佳肴。 脍(kuài):细切的肉。一作“鱠”。 贻:赠送。青:一作“清”。 红罗:红色的轻软丝织品。多用以制作妇女衣裙。 裂:古人从织机上把满一匹的布帛裁剪下来叫“裂”。《广雅·释诂》:“裁也。” 逾:超越。 谢:感谢,这里含有“谢绝”的意思。 私爱:单相思。徒:白白地。区区:指拳拳之心,恳挚之意。
译文
当年,有个霍将军的门人姓冯名子都。 曾经依仗将军的势力,调笑当垆卖酒的妇女。 这位女子,当年只十五岁,在一个春光明媚的日子独自在门前卖酒。 她系着长长的丝绦,穿着大袖合欢衫; 头上戴着蓝田美玉的饰物,耳上戴着大秦宝珠做的耳环; 那发髻更是美丽妖娆,世上罕有。 一只发髻上戴的珠宝就值五百万钱,两个发髻就价值千万多钱。 没料到胡姬的美丽招来了冯子都这个花花公子,他娉娉婷婷地来到了胡姬的酒坊。 看那白马银鞍多么气派光华,那车盖簪缨多么华丽眩目。 他先是要酒喝,胡姬提着玉壶送上了清酒。 他再要佳肴,胡姬用金盘捧出鲤鱼鲙来待客。 没想到这小子却拿出面青铜宝镜赠给胡姬,还不顾男女授受不亲的嫌疑给她系在红罗带上。 胡姬翻了脸,当场扯断红罗带,将铜镜还回,正言道: “男人总是心爱新妇,而女子却永远最看重前夫; 人生就是这样,相遇得有早有晚,人有新有故;我对我故人不会因为富贵还是贫贱而负他。 多谢您的好意,但是,你爱我也是白爱了!” |