雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

威尼斯商人(2)

亲,那么能够选中的人,一定是值得您倾心相爱的。可是在这些已经到来向您求婚的王孙公子中间,您对于哪一个最有好感呢?
    鲍西娅请你列举他们的名字,当你提到什么人的时候,我就对他下几句评语;凭着我的评语,你就可以知道我对于他们各人的印象。
    尼莉莎第一个是那不勒斯的亲王。
    鲍西娅嗯,他真是一匹小马;他不讲话则已,讲起话来,老是说他的马怎么怎么;他因为能够亲自替自己的马装上蹄铁,算是一件天大的本领。我很有点儿疑心他的令堂太太

是跟铁匠有过勾搭的。
    尼莉莎还有那位巴拉廷伯爵呢?
    鲍西娅他一天到晚皱着眉头,好像说,“你要是不爱我,随你的便。”他听见笑话也不露一丝笑容。我看他年纪轻轻,就这么愁眉苦脸,到老来只好一天到晚痛哭流涕了。我

宁愿嫁给一个骷髅,也不愿嫁给这两人中间的任何一个;上帝保佑我不要落在这两个人手里!
    尼莉莎您说那位法国贵族勒·滂先生怎样?
    鲍西娅既然上帝造下他来,就算他是个人吧。凭良心说,我知道讥笑人是一桩罪过,可是他!嘿!他的马比那不勒斯亲王那一匹好一点,他的皱眉头的坏脾气也胜过那位巴拉

廷伯爵。什么人的坏处他都有一点,可是一点没有他自己的特色;听见画眉唱歌,他就会手舞足蹈;见了自己的影子,也会跟它比剑。我倘然嫁给他,等于嫁给二十个丈夫;要是

他瞧不起我,我会原谅他,因为即使他爱我爱到发狂,我也是永远不会报答他的。
    尼莉莎那么您说那个英国的少年男爵,福康勃立琪呢?
    鲍西娅你知道我没有对他说过一句话,因为我的话他听不懂,他的话我也听不懂;他不会说拉丁话、法国话、意大利话;至于我的英国话是如何高明,你是可以替我出席法庭

作证的。他的模样倒还长得不错,可是唉!谁高兴跟一个哑巴做手势谈话呀?他的装束多么古怪!我想他的紧身衣是在意大利买的,他的裤子是在法国买的,他的软帽是在德国买

的,至于他的行为举止,那是他从四面八方学来的。
    尼莉莎您觉得他的邻居,那位苏格兰贵族怎样?
    鲍西娅他很懂得礼尚往来的睦邻之道,因为那个英国人曾经赏给他一记耳光,他就发誓说,一有机会,立即奉还;我想那法国人是他的保人,他已经签署契约,声明将来加倍

报偿哩。
    尼莉莎您看那位德国少爷,萨克逊公爵的侄子怎样?
    鲍西娅他在早上清醒的时候,就已经很坏了,一到下午喝醉了酒,尤其坏透;当他顶好的时候,叫他是个人还有点不够资格,当他顶坏的时候,他简直比畜生好不了多少。要

是最不幸的祸事降临到我身上,我也希望永远不要跟他在一起。
    尼莉莎要是他要求选择,结果居然给他选中了预定的匣子,那时候您倘然拒绝嫁给他,那不是违背老太爷的遗命了吗?
    鲍西娅为了预防万一起见,我要请你替我在错误的匣子上放好一杯满满的莱因河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,诱惑在他的面前,我相信他一定会选中那一只匣子的。什么事

情我都愿意做,尼莉莎,只要别让我嫁给一个酒鬼。
    尼莉莎小姐,您放心吧,您再也不会嫁给这些贵人中间的任何一个的。他们已经把他们的决心告诉了我,说除了您父亲所规定的用选择匣子决定取舍的办法以外,要是他们不

能用别的方法得到您的应允,那么他们决定动身回国,不再麻烦您了。
    鲍西娅要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去,那么即使我活到一千岁,也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事,因为他们中间没有一个人我不是唯望其速

去的;求上帝赐给他们一路顺风吧!
    尼莉莎小姐,您还记不记得,当老太爷在世的时候,有一个跟着蒙特佛拉侯爵到这儿来的文武双全的威尼斯人?
    鲍西娅是的,是的,那是巴萨尼奥;我想这是他的名字。
    尼莉莎正是,小姐;照我这双痴人的眼睛看起来,他是一切男子中间最值得匹配一位佳人的。
    鲍西娅我很记得他,他果然值得你的夸奖。
    一仆人上。
    鲍西娅啊!什么事?
    仆人小姐,那四位客人要来向您告别;另外还有第五位客人,摩洛哥亲王,差了一个人先来报信,说他的主人亲王殿下今天晚上就要到这儿来了。
    鲍西娅要是我能够竭诚欢迎这第五位客人,就像我竭诚欢送那四位客人一样,那就好了。假如他有圣人般的德性,偏偏生着一副魔鬼样的面貌,那么与其让他做我的丈夫,还

不如让他听我的忏悔。来,尼莉莎。喂,你前面走。正是——
    垂翅狂蜂方出户,寻芳浪蝶又登门。

 

第三场 威尼斯。广场


    巴萨尼奥及夏洛克上。
    夏洛克三千块钱,嗯?
    巴萨尼奥是的,大叔,三个月为期。
    夏洛克三个月为期,嗯?
    巴萨尼奥我已经对你说过了,这一笔钱可以由安东尼奥签立借据。
    夏洛克安东尼奥签立借据,嗯?
    巴萨尼奥你愿意帮助我吗?你愿意应承我吗?可不可以让我知道你的答复?
    夏洛克三千块钱,借三个月,安东尼奥签立借据。
    巴萨尼奥你的答复呢?
    夏洛克安东尼奥是个好人。
    巴萨尼奥你有没有听见人家说过他不是个好人?
    夏洛克啊,不,不,不,不;我说他是个好人,我的意思是说他是个有身价的人。可是他的财产却还有些问题:他有一艘商船开到特里坡利斯,另外—艘开到西印度群岛,我

在交易所里还听人说起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英国去了,此外还有遍布在海外各国的买卖;可是船不过是几块木板钉起来的东西,水手也不过是些血肉之躯,岸上有

旱老鼠,水里也有水老鼠,有陆地的强盗,也有海上的强盗,还有风波礁石各种危险。不过虽然这么说,他这个人是靠得住的。三千块钱,我想我可以接受他的契约。
    巴萨尼奥你放心吧,不会有错的。
    夏洛克我一定要放了心才敢把债放出去,所以还是让我再考虑考虑吧。我可不可以跟安东尼奥谈谈?
    巴萨尼奥不知道你愿不愿意陪我们吃一顿饭?
    夏洛克是的,叫我去闻猪肉的味道,吃你们拿撒勒先知②把魔鬼赶进去的脏东西的身体!我可以跟你们做买卖,讲交易,谈天散步,以及诸如此类的事情,可是我不能陪你们

吃东西喝酒做祷告。交易所里有些什么消息?那边来的是谁?
    安东尼奥上。
    巴萨尼奥这位就是安东尼奥先生。
    夏洛克(旁白)他的样子多么像一个摇尾乞怜的税吏!我恨他因为他是个基督徒,可是尤其因为他是个傻子,借钱给人不取利钱,把咱们在威尼斯城里干放债这一行的利息都

压低了。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。他憎恶我们神圣的民族,甚至在商人会集的地方当众辱骂我,辱骂我的交易,辱骂我辛辛苦苦赚

下来的钱,说那些都是盘剥得来的腌臜钱。要是我饶过了他,让我们的民族永远没有翻身的日子。
    巴萨尼奥夏洛克,你听见吗?
    夏洛克我正在估计我手头的现款,照我大概记得起来的数目,要一时凑足三千块钱,恐怕办不到。可是那没有关系,我们族里有一个犹太富翁杜伯尔,可以供给我必要的数目

。且慢!您打算借几个月?(向安东尼奥)您好,好先生;哪一阵好风把尊驾吹了来啦?
    安东尼奥夏洛克,虽然我跟人家互通有无,从来不讲利息,可是为了我的朋友的急需,这回我要破一次例。(向巴萨尼奥)他有没有知道你需要多少?
    夏洛克嗯,嗯,三千块钱。
    安东尼奥三个月为期。
    夏洛克我倒忘了,正是三个月,您对我说过的。好,您的借据呢?让我瞧一瞧。可是听着,好像您说您从来借钱不讲利息。
    安东尼奥我从来不讲利息。
    夏洛克当雅各替他的舅父拉班牧羊的时候③——这个雅各是我们圣祖亚伯兰的后裔,他的聪明的母亲设计使他做第三代的族长,是的,他是第三代——
    安东尼奥为什么说起他呢?他也是取利息的吗?
    夏洛克不,不是取利息,不是像你们所说的那样直接取利息。听好雅各用些什么手段:拉班跟他约定,生下来的小羊凡是有条纹斑点的,都归雅各所有,作为他牧羊的酬劳;

到晚秋的时候,那些母羊因为淫情发动,跟公羊交合,这个狡狯的牧人就乘着这些毛畜正在进行传种工作的当儿,削好了几根木棒,插在淫浪的母羊的面前,它们这样怀下了孕,

一到生产的时候,产下的小羊都是有斑纹的,所以都归雅各所有。这是致富的妙法,上帝也祝福他;只要不是偷窃,会打算盘总是好事。
    安东尼奥雅各虽然幸而获中,可是这也是他按约应得的酬报;上天的意旨成全了他,却不是出于他自己的力量。你提起这一件事,是不是要证明取利息是一件好事?还是说金

子银子就是你的公羊母羊?
    夏洛克这我倒不能说;我只是叫它像母羊生小羊一样地快快生利息。可是先生,您听我说。
    安东尼奥你听,巴萨尼奥,魔鬼也会引证《圣经》来替自己辩护哩。一个指着神圣的名字作证的恶人,就像一个脸带笑容的奸徒,又像一只外观美好、心中腐烂的苹果。唉,

奸伪的表面是多么动人!
    夏洛克三千块钱,这是一笔可观的整数。三个月——一年照十二个月计算——让我看看利钱应该有多少。
    安东尼奥好,夏洛克,我们可不可以仰仗你这一次?
    夏洛克安东尼奥先生,好多次您在交易所里骂我,说我盘剥取利,我总是忍气吞声,耸耸肩膀,没有跟您争辩,因为忍受迫害本来是我们民族的特色。您骂我异教徒,杀人的

狗,把唾沫吐在我的犹太长袍上,只因为我用我自己的钱博取几个利息。好,看来现在是您来向我求助了;您跑来见我,您说,“夏洛克,我们要几个钱,”您这样对我说。您把

唾沫吐在我的胡子上,用您的脚踢我,好像我是您门口的一条野狗一样;现在您却来问我要钱,我应该怎样对您说呢?我要不要这样说,“一条狗会有钱吗?一条恶狗能够借人三

千块钱吗?”或者我应不应该弯下身子,像一个奴才似的低声下气,恭恭敬敬地说,“好先生,您在上星期三用唾沫吐在我身上;有一天您用脚踢我;还有一天您骂我狗;为了报

答您这许多恩典,所以我应该借给您这么些钱吗?”
    安东尼奥我恨不得再这样骂你、唾你、踢你。要是你愿意把这钱借给我,不要把它当作借给你的朋友——哪有朋友之间通融几个钱也要斤斤较量地计算利息的道理?——你就

把它当作借给你的仇人吧;倘使我失了信用,你尽管拉下脸来照约处罚就是了。
    夏洛克嗳哟,瞧您生这么大的气!我愿意跟您交个朋友,得到您的友情;您从前加在我身上的种种羞辱,我愿意完全忘掉;您现在需要多少钱,我愿意如数供给您,而且不要

您一个子儿的利息;可是您却不愿意听我说下去。我这完全是一片好心哩。
    安东尼奥这倒果然是一片好心。
    夏洛克我要叫你们看看我到底是不是一片好心。跟我去找一个公证人,就在那儿签好了约;我们不妨开个玩笑,在约里载明要是您不能按照约中所规定的条件,在什么日子、

什么地点还给我一笔什么数目的钱,就得随我的意思,在您身上的任何部分割下整整一磅白肉,作为处罚。
    安东尼奥很好,就这么办吧;我原意签下这样一张约,还要对人家说这个犹太人的心肠倒不坏呢。
    巴萨尼奥我宁愿安守贫困,不能让你为了我的缘故签这样的约。
    安东尼奥老兄,你怕什么;我决不会受罚的。就在这两个月之内,离开签约满期还有一个月,我就可以有九倍这笔借款的数目进门。
    夏洛克亚伯兰老祖宗啊!瞧这些基督徒因为自己待人刻薄,所以疑心人家对他们不怀好意。请您告诉我,要是他到期不还,我照着约上规定的条款向他执行处罚了,那对我又



作品集国外名著 莎士比亚 威尼斯
相关文章: